Asari no Saka Mushi (Short-Necked Clams Steamed with Sake)/あさりの酒蒸し

Japanese Food

I made asari no saka* mushi as part of supper tonight.
Sorry, I don’t have a recipe to share for such a simple dish.
* We don’t say sake mushi but saka mushi. Likewise, we say saka ya (liquor shop), not sake ya.
Here is one recipe in English if you are interested.
Some recipes call for red peppers, garlic, butter, soy sauce, etc., etc., but I just use sake only. This time, I used cooking sake, which contains some salt (to evade high taxes on alcohol), so the resultant dish was salty enough without any other seasoning.
今日の夕飯には、あさりの酒*蒸しを作りました。
すみませんが、こんな簡単な料理のレシピーは持ち合わせていません。
* 「さけむし」とは言わず、「さかむし」と言います。同様に、酒屋は「さけや」ではなく、「さかや」です。
興味があれば、英語のレシピーがあります。
赤唐辛子、にんにく、バター、しょう油などを使うレシピーもありますが、私は酒しか使いません。今回は、(高い酒税を逃れるため)塩分が少し入った料理酒を使ったので、他の調味料を使わないでも十分塩味がつきました。

Let me remind you that episode 3 of the TV drama version of Shinya Shokudo (and episode 39 of volume 3 of the manga version) is on asari no saka mushi.
深夜食堂のテレビドラマの第3話(漫画の第3巻の第39話)はあさりの酒蒸しです。
You can see another version of my asari no saka mushi here, made with expensive very large asari and drinking sake.
ここでは、高価なとても大きなあさりと、飲むお酒で作った、あさりの酒蒸しを載せてあります。

Comments on Facebook